Buscar este blog

Entrada destacada

NUESTRA CLASE DE FRANCÉS///NOTRE CLASSE DE FRANÇAIS

La clase de Francés en un IES de la Comunidad de Madrid en la que sus alumnos elaboraron diversos trabajos de exposic...

Archivo del blog

En Hiver, la neige.../// En Invierno, la nieve




Laredo, quel beau village!


Laredo se hizo eco del Blog y su premio con su revista digital DeLareduLin


Visita virtual por Laredo


Interviews de Radio


PREMIOS 20 BLOGS 2009


Mejor Blog Versión Original

















Interview Radio Vallekas



Concours de Théâtre Français Jaime Ferrán Clúa "AFRICA, JE T´AIME"...Orgullo de Tutor: 3ªB ESO, Campeones del Club Leonardo///Fierté du Professeur Principal: 3ºB ESO, Champions du Club Leonardo 1ºESO: "Toute cette histoire"(Théâtre)


Homenaje a Paco Gento, "La Galerna del Cantábrico"///Hommage à Francisco Gento





Reportaje a un compañero invidente: "Ayer, tomé un café con mi compi José Antonio" (Vídeo)


Marlène Mourreau au Lycée TODAS LAS FOTOS DE LA VISITA///TOUTES LES PHOTOS DE LA VISITE Un día, Marlène Dietrich propuso a su chofer que utilizara su nombre para bautizar a la niña que anhelaba junto a su esposa. Meses después, cerca de Versalles, cuando París digería el mayo del 68, nacía en Neuilly sur Seine una preciosa niña cuya gracia era la de Marlène Mourreau. Enfocó sus estudios hacia el arte, de los que conserva aptitudes para la pintura, y mezcló su belleza y rebeldía en las pasarelas francesas para trazarse un futuro de artista del espectáculo. Se moldeó en vedette e irrumpió en la televisión de los galos cantando, bailando y presentando programas de actualidad. La magia de su sugerencia, transparente y desentendida, la llevó a presentarse a las elecciones presidenciales de la República Francesa. Entonces, con la libertad y el amor como premisas, besó la fama. El eco de sus suspiros musicales llegó a diferentes países europeos pero su instinto exigía sobrepasar los Pirineos. En un país que todavía diez años después sonreía al vaivén de los ochenta, los platós de la televisión española se engalanaban para que Marlène los pisara con prestancia. Evolucionó entre aquellas cámaras que pasaron de testimoniales a indiscretas. Decidió entonces construirse su terreno mediático y moró en él interpretando el papel de su conciencia. Lo defendía con sencillez y coquetería; de vez en cuando, esparcía semillas de humildad y nunca se avergonzaba de sus errores. Ayer, Marlène se presentó en un instituto de secundaria de San Fernando de Henares con una caja de cartón llena de semillas. Eran claras las semillas porque si se observaban de cerca se divisaban trazos de su vida y si las acercabas al oído, escuchabas el susurro de una música alegre. Cruzó Madrid con un propósito generoso. Comprobar que entendía las preguntas en francés de un grupo de quinceañeros que descubría que la fama también arropa a las personas sencillas. Conocieron a un ser humano que simpatizaba con ellos por medio de bromas y que pasó de contestar preguntas a realizarlas. Antes, se había prestado a interpretar una escena de teatro con unos alumnos de Bachillerato que ya estaban conquistados. Derrochó su arte en un aula, cerca del encerado y de nuevo sacó a bailar a la juventud tarareando el canto de la prudencia y entonando las notas de la complicidad. Después, volvió a regalar su simpatía estampando firmas de afecto a quien tuvo el privilegio de conocerla. Hoy, en la clase de Tutoría, hemos aprendido que la fama no nos es imprescindible. No nos puede poner nerviosos alguien que posee ademanes, sonrisas, andares y miradas tan cercanos a las nuestras. Nos hemos dado cuenta que podemos admirar a las personas por lo que sentimos y no por lo que nos digan que debemos sentir. Se preguntaban por qué ellos no habían tenido la ocasión de conocer a Marlène. He intentado hacerles ver que de vez en cuando, uno ofrece algo también por lo que siente y no por lo que le digan que debe ofrecer. Les he dicho, que otro día ellos también tendrán la ocasión de contemplar en persona la fama pero que ahora nos toca aprender a respetar los valores y la cultura del que tenemos a nuestro lado. Cierto es que se lo he dicho con otras palabras y por eso no sé si me habrán entendido. Poco después, una compañera me informaba que no hace mucho y no muy lejos, en otro instituto que florecía para la labor de la enseñanza, alguien, como Marlène Dietrich a su chofer, proponía un nombre digno para la ocasión. Todos estuvieron de acuerdo en bautizar su centro con el nombre de un escritor español de reconocido prestigio. Querían invitarle para la inauguración pero éste exigía a cambio una importante cantidad de dinero. Decidieron finalmente bautizar al instituto con otro nombre indudablemente más adecuado.


Quisiera añadir que lo único que se llevó Marlène del Instituto fue un ramo de flores junto a nuestro agradecimiento, cariño y admiración. Por eso creo que es nuestro deber informar que ayer nos visitó una artista del espectáculo que nos dio una lección de humildad y generosidad. Merci beaucoup, Marlène. Roberto González

Théâtre: "La Prof de Français" Avec Marlène Mourreau (Vidéo) Interview à Marlène Mourreau (Vidéo)



Zizou, la magie du foot///Zizou, la magia del fútbol LA ENTREVISTA EN FRANCÉS (CON TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA) A ZINÉDINE ZIDANE



AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA+ FOTOS El jueves 13 de marzo de 2003 cuatro alumnos de la ESO tuvieron la oportunidad de entrevistar a uno de los astros más idolatrados del panorama futbolístico mundial. Laura Manzano de 1ºA, Cristina González de 1ºC, Marta Bocos de 4º B y Pablo Santos de 3ºC fueron acompañados por quien les escribe, D. Roberto González (profesor de Francés). Para todos nosotros era un honor poder dialogar con una de las personas más solicitadas en este planeta para una entrevista pero mucho más reto era que nuestros alumnos se comunicaran con Zidane en francés. En una sala de reuniones de la Ciudad Deportiva del Real Madrid, los alumnos esperaban con nervios la llegada del futbolista francés. Estábamos preparados con cámaras de fotos y de vídeo para inmortalizar aquellos inolvidables momentos. De hecho pudimos realizar un estupendo trabajo de vídeo que presentamos en la semana cultural y el cual está a disposición de cualquier alumno en el Departamento de Francés. Apareció por una puerta contigua sonriendo y estrechando la mano a todos los presentes. Nos sorprendió su sencillez, su amabilidad y nos hizo sentir a gusto porque estamos convencidos de que estaba encantado de poder contestar a todas nuestras preguntas en su lengua materna. Nos resulta difícil imaginar que haya pasado por semejante experiencia en Madrid, frente a cuatro alumnos españoles con uno, dos, tres y cuatro años de Francés respectivamente. Los chicos estuvieron a la altura de las circunstancias y se expresaron de forma que Zidane entendía absolutamente todo lo que le preguntaban, incluso se sorprendía, con su notable acento marsellés, con ciertos comentarios de los alumnos queriendo saber la fuente de información de algunas preguntas. Ustedes lo comprobarán a continuación en la trascripción traducida por los alumnos de la entrevista. Del señor Zidane no añadimos nada más porque él mismo se define con sus repuestas. Ya quisieran muchos de estos personajes mediáticos que se ven hoy en día alcanzar la altura humana de este señor... Que este artículo sirva de homenaje, una vez más, para estos maravillosos “periodistas” que con esta gesta y su trabajo llenaron de orgullo a su profesor. - Laura: Bonjour Monsieur Zidane, comment allez-vous?¡Hola señor Zidane!¿Cómo está usted? - Zidane: Très bien, merci. Muy bien, gracias. - Laura: Vous aimez vivre en Espagne? ¿Le gusta vivir en España? - Zidane: Oui, c´est vrai que c´est un pays qui me plaît beaucoup, c´est un pays que je ne connaissais pas beaucoup même si l´origine de mon épouse est espagnole. C´est un pays que je venais seulement en vacances. Donc maintenant j´ai la possibilité de connaître ce pays et c´est un pays très agréable. Sí, es verdad que es un país que me gusta mucho, es un país que yo conozco mucho, incluso el origen de mi esposa es español. Es un país al que venía solamente en vacaciones. Ahora tengo la posibilidad de conocer este país y es un país muy agradable. - Laura: Vous avez beaucoup d´amis en Espagne? ¿Tiene muchos amigos en España? - Zidane: Maintenant c´est difficile. Je joue beaucoup, mais une fois que j´arrêterai ma carière de footbaleur, si je continue en Espagne, je connaîtrai plus de gens. C´est difficile quand on est footballeur connaître des gens en dehors du football.. Ahora es difícil. Juego mucho, pero una vez que deje mi carera de futbolista, si continuo en España, yo conoceré más gente. Es difícil cuando se es futbolista conocer gente al margen del fútbol. - Laura: Vous aimez le football espagnol ou le français? ¿Le gusta el fútbol español o el francés? - Zidane: Mais j´ai commencé par le football français et aujourd´hui, je suis, pour moi, dans le meilleur championnat qui existe. J´ai connu celui de la France, l´italien, qui est pour moi le plus difficile, et puis je termine dans l´espagnol qui est pour moi le plus beau championnat. Yo he comenzado en el fútbol francés y hoy estoy, para mí, en el mejor campeonato que existe. He conocido el de Francia, Italia, que es para mí el más difícil y termino en el español que es para mí el mejor campeonato. - Laura: Qu´est-ce que vous détestez du football? ¿Qué es lo que no le gusta del fútbol? - Zidane: Qu´est-ce que je déteste, la tricherie, ce qui n´est pas correct. Je pense que l´important est que tout soit bien. ¿Qué es lo que no me gusta? Las trampas, lo que no es correcto. Pienso que lo importante es que todo esté bien. - Cristina: Nous savons que vous avez été considéré comme le meilleur joueur de la France et nous sommes très contents par votre présence dans le Real Madrid. Mais on voudrait vous posez quelques questions sur votre personne si vous le permettez. Sabemos muy bien que usted ha sido considerado el mejor jugador de fútbol de Francia y estamos muy contentos por su presencia en el Real Madrid... pero yo quisiera hacerle unas preguntas sobre su persona, si usted me lo permite. - Zidane: Allez-y. Adelante. - Cristina: La famille, surtout vos enfants Enzo et Luca, est-ce qu´ils sont bien adaptés en Espagne? La familia, sobre todo sus hijos Enzo y Luca, ¿se han adaptado bien en España? - Zidane: Enzo, Luca et Théo, trois, trois enfants. Ils sont bien adaptés. C´est vrai que Théo est encore très petit, ils se sont bien adaptés même si ça a été difficile au départ. Parce que c´est toujours difficile quand on arrive dans un pays que l´on ne connait pas, pour un garçon de sept, huit ans. Mais il a fallu être en état d´adaptation et puis aujourd´hui ils sont très heureux d´être en Espagne et de pouvoir parler en espagnol. Enzo, Luca y Théo, tres, tres niños. Ellos están bien adaptados. Es verdad que Théo es todavía muy pequeño, se han adaptado bien aunque al principio fue difícil. Porque siempre es difícil cuando se llega a un país que no se conoce, para un niño de siete, ocho años. Pero le ha hecho falta una etapa de adaptación y ahora están muy contentos de estar en España y de poder hablar en español. - Cristina: Est-ce qu´ils ont déjà trouvé des amis? ¿Han encontrado amigos? - Zidane: Oui, les amis de classe. On les voit les samedis ou les dimanches à la maison. Sí, los amigos de clase. Vienen los sábados y domingos a casa. - Cristina: Avez-vous la possibilité de les enmener à l´école? ¿Tiene la posibilidad, algunos días, de llevar a Enzo y a Luca al colegio? - Zidane: Pas souvent parce que c´est pour moi difficile d´y aller dans une école où il y a quatre mille enfants. No muy a menudo porque para mí es difícil ir a un colegio donde hay 4.000 niños. - Cristina: Selon votre mère, quand vous étiez un petit garçon, vous aimiez jouer au foot dans la maison et casser les lampes... Según su madre, cuando usted era pequeño, le gustaba jugar al fútbol en casa y rompía las lámparas... - Zidane: Vous avez récupéré ça où? Comment vous le savez? ¿De dónde ha sacado esa información?¿Cómo lo sabe? - Cristina: Dans la page d´internet. En su página de Internet. - Zidane: D´accord. De acuerdo. - Cristina: Et d´après votre père, dès que vous avez commencé à marcher, vous avez pris un ballon. Est-ce que Enzo a les mêmes habitudes? Y según su padre, desde que comenzó a caminar agarró un balón. ¿Tiene Enzo la misma costumbre? - Zidane: Pas tout à fait parce que lui il n´a pas cassé des lustres mais c´est presque ça parce que lui il aime jouer au foot tous les jours. No realmente porque él no rompe las lámparas, pero ya casi disfruta jugando al fútbol todos los días. - Marta: Je crois M. Zidane, que votre épouse était danseuse. Vous aimez danser? Sr. Zidane, creo que su esposa es española y ella era bailarina. ¿A usted le gusta bailar? - Zidane: Moi non, parce que je suis une horreur. A mi no, porque soy un horror. - Marta: Vous voyagez beaucoup à cause de votre travail. Vous aimez voyager? Usted viaje mucho por su trabajo. ¿Le gusta viajar? - Zidane: Oui, mais j´aime plus voyager pour mon plaisir. Quand on voyage avec le Madrid on se loge à l´hôtel et on ne fait pas grande chose. Sí, pero me gusta más viajar por mi cuenta. Cuando viajo con el Madrid nos alojamos en el hotel y no hacemos nada. - Marta: Combien de voyages faites-vous par année? ¿Cuántos viajes hace usted al año? - Zidane: Beaucoup. Beaucoup, beaucoup... Muchos, muchos, muchos... - Marta: Pratiquez-vous d´autres sports à part le football? ¿Practica usted otros deportes además del fútbol? - Zidane: Le sport que j´aime bien pratiquer quand la saison se termine c´est le tennis. El deporte que me gusta practicar cuando la temporada termina es el tenis. - Marta: Quels sont les inconvénients de la célébrité? ¿Cuáles son los inconvenientes de la fama? - Zidane: Pour moi il n´y en a pas trop. Je pense que c´est une chance que j´aie d´être footballeur proffessionnel, de vivre de ma passion. J´ai une chance extraordinaire, je suis privilégié dans ce monde. Sauf quand je suis en famille avec les enfants et que les gens nous demandent des photos et des signatures. C´est juste le seul moment. Si non c´est un plaisir. Para mi no hay muchos. Pienso que es una suerte ser futbolista profesional, vivir de mi pasión. Tengo una suerte extraordinaria, soy privilegiado en este mundo. Salvo cuando estoy en familia con mis hijos y la gente nos pide fotos y autógrafos. Sólo en ese momento. Si no, es un placer. - Pablo: Premièrement mes félicitations pour le match d´hier. Primero le felicito por el partido que realizó ayer (Real Madrid-Milan). - Zidane: Merci. Gracias. - Pablo: Pourquoi on vous appelle Zizou? ¿Por qué le llaman Zizou? - Zidane: La première fois que l´on m´a appelé Zizou c´était à Bordeaux, et c´était l´entraîneur qui était à l´époque. C´est le premier qui m´a appelé comme ça et puis après s´est resté. La primera vez que me llamaron Zizou fue en Burdeos y fue el entrenador que tenía en esos momentos. Fue el primero que me llamó así y después se quedó. - Pablo:M. Zidane, Croyez-vous qu´il y a beaucoup de violence dans le football? Señor Zidane, ¿Cree usted que hay mucha violencia en el fútbol? - Zidane: Il y en a un petit peu. Beaucoup non. Ça arrive, il y a des débordements. Hay un poco. Mucho no. Suele ocurrir, hay desbordamientos. - Pablo: À votre avis, Comment peut-on éliminer la violence du foot? En su opinión, ¿cómo podemos eliminar la violencia del fútbol? - Zidane: Moi je pense que c´est nous les joueurs de toutes façons qui nous devons faire un effort. Ça doit venir que de nous. C´est à l´arbitre de faire respecter les règles du jeu et c´est à nous d´aider à l´arbitre. Pienso que somos nosotros los futbolistas quienes debemos hacer un esfuerzo. Tiene que venir de nosotros. Es el árbitro quien tiene que hacer respetar las reglas del juego y nosotros quienes debemos ayudarle. - Pablo: Quelle autre profession aimez-vous? ¿Qué otra profesión ama usted? - Zidane: Quand j´etais plus jeune à Marseille, je voulais être chauffeur livreur. Celui qui livrait dans les magasins etc., et sinon la seule chose que je voulais faire c´était footballeur. Cuando era más joven, en Marsella, quería ser chofer repartidor. El que repartía en los almacenes etc., y si no la única cosa que quería hacer era ser futbolista. - Laura: Vous êtes content de jouer dans le Real Madrid? ¿Está contento de jugar en el Real Madrid? - Zidane: Très content, j´ai de la chance de jouer ici. Muy contento, tengo la suerte de jugar aquí. - Cristina: Vous êtes content avec vos résultats au Real ou vous croyez qu´on peut faire encore plus? ¿Está contento con sus resultados en el Real Madrid o cree que hay que mejorar todavía más? - Zidane: On peut toujours encore faire mieux. Pour le moment on est premiers à La Liga et je crois qu´on est toujours qualifiés pour les quarts de finale de la Champions League, il faut qu´on gagne à Moscou. On peut encore mieux faire, mais pour le moment c´est bien. Siempre se puede mejorar. Por el momento estamos primeros en La Liga y creo que estamos clasificados para los cuartos de final de la Champions League. Hay que ganar en Moscú. Todavía se puede hacer mejor, pero por el momento está bién. - Marta: Au Real, avec quel joueur avez-vous une plus grande amitié? En el Real Madrid, ¿con qué jugador tiene usted mayor amistad? - Zidane: Je pense que j´ai un bon rapport avec tout le monde mais le joueur que je connais le plus c´est Makelele puisqu´il est français et on se connait depuis qu´on est petits. Creo que tengo una buena relación con todo el mundo, pero al jugador que más conozco es a Makelele porque es francés y nos conocemos desde que éramos pequeños. - Pablo: Quel avis ont les français du Real? ¿Qué opinión tienen los franceses del Madrid? - Zidane:Très bon, très, très bon. Surtout depuis qu´il y a des français dans le Real. Je pense que l´image du Real Madrid ce n´est pas seulement en France, c´est dans le monde entier et que l´image est bonne. En plus le Real a été nommé l´équipe du siècle. Muy buena, muy, muy buena.. Sobre todo desde que hay franceses en el Madrid. Pienso que la imagen del Real Madrid no es solamente en Francia, es en el mundo entero y la imagen es buena. Además el Madrid ha sido nombrado el equipo del siglo. - Laura: Pourquoi les français sont très bons dans leur équipe nationale et pas si bons dans leur club d´origine? ¿Por qué los franceses son muy buenos en su equipo nacional y no son tan buenos en su club de origen? - Zidane: Pour une simple raison, on joue tous à l´étranger. Quand on regarde l´équipe de France, il n´y a aucun qui joue dans le championnat français. Peut-être un... Por una simple razón. Jugamos todos en el extranjero. Cuando se mira el equipo de Francia, no hay ninguno que juegue en el campeonato francés. Quizá uno... - Cristina: Quel personnage de football admirez-vous? ¿Qué personaje de fútbol admira? - Zidane: Moi j´ai toujours admiré Enzo Francescoli. Il jouait à L´Olympique de Marseille et pour moi c´était mon idole. D´ailleurs mon premier garçon s´appelle Enzo dans son honneur. Après ma famille, c´était la personne la plus importante dans ma vie. Yo siempre he admirado a Enzo Francescoli. Jugaba en el Olympique de Marsella y para mí era mi ídolo. Además mi primer hijo se llama Enzo en su honor. Después de mi familia era la persona más importante en mi vida.

- Marta: Et quel est le meilleur moment de votre histoire? ¿Cuál es el mejor momento de su historia? - Zidane: Pour moi c´est la Coupe du monde. On a gagné contre le Brésil. Para mi, la Copa del Mundo. La ganamos contra Brasil. - Pablo: Et avec le Real Madrid? ¿Y con el Real Madrid? - Zidane: C´est d´avoir gagner la Champions League. Je suis venu à Madrid pour la gagner. Haber ganado la Champions League. Vine a Madrid para ganarla. - Pablo: Qui est pour vous le meilleur entraîneur? ¿Quién es para usted el mejor entrenador? - Zidane: J´en ai connu beaucoup et de très bons et je ne sais pas qui est le meilleur. J´ai connu Ancelotti, aujourd´hui Del Bosque mais au-delà des bons entraîneurs, j´ai connu des gens qui m´aimaient et ça c´est important. He conocido muchos y muy buenos y no sé cuál es el mejor. He conocido a Ancelotti, hoy Del Bosque, pero al margen de los buenos entrenadores he conocido gente que me quería y eso es importante. - Laura: Quelle coupe vous aimez-vous le plus? ¿Qué copa le gusta más? - La Champions League, mais il y la Coupe du monde aussi. La Champions League, pero la Copa del Mundo también. - Cristina: Après avoir gagné beaucoup de compétitions, qu´est-ce qu´il faut gagner maintenant? Después de haber ganado muchas competiciones, ¿qué hay que ganar ahora? - Zidane: Il faut toujours gagner et regagner. Après avoir gagné il faut regagner. Hay que ganar siempre y seguir ganando. Después de haber ganado hay que volver a ganar. - Marta: Vous avez d´autres rêves sans accomplir dans votre vie? ¿Le queda algún sueño sin cumplir en su vida? - Zidane: Non, parce que la vie m´a beaucoup donné et je ne rêve plus. Je veux bien terminer ma carrière. Le football m´a tellement donné que je ne rêve plus. No, porque la vida me ha dado mucho y no puedo soñar más. Quiero terminar mi carrera. El fútbol me ha dado tanto que no puedo soñar más. - Pablo: Dans quelle équipe voulez-vous finir comme footballeur? ¿En qué equipo quiere usted terminar como futbolista? - Zidane: À Madrid, sans doute. En el Madrid, sin duda. - Marta: M. Zidane, appartenez-vous a une ONG? Señor Zidane, ¿Pertenece usted a una ONG? - Zidane: Oui, j´appartiens à une association d´enfants handicapés. Sí, pertenezco a una asociación de niños minusválidos - Cristina: J´ai lu dans votre page d´internet que vous avez aidé à plusieurs personnes et institutions bénéfiques. C´est très honorable de votre part. Êtes-vous satisfait avec les résultats? He leido en su página de internet que usted ha ayudado a muchas personas e instituciones benéficas. Es muy honorable por su parte. ¿Está satisfecho con los resultados? - Zidane: Oui, mais le problème c´est que dans ces choses là on peut toujours faire mieux. On ne peut pas toujours aider à tous, donc il faut toujours aider plus, trouver plus d´argent, trouver des possibilités. Mais on est contents, on est contents. Sí, pero el problema es que en estas cosas se puede todavía hacer más. No se puede siempre ayudar a todos, con lo cual hay que intentar ayudar más, encontrar más dinero, posibilidades. Pero estamos contentos, estamos contentos. - Laura: Une fois de plus, Monsieur Zidane, merci beaucoup pour nous consacrer votre temps. Una vez más Señor Zidane, muchas gracias por consagrarnos su tiempo. - Zidane: Merci, je suis râvi d´avoir passé un petit moment avec vous. En tout cas vous parlez très bien français. Moi je ne parle pas ausssi bien l´ espagnol. Gracias, estoy encantado de haber pasado este pequeño momento con vosotros. En todo caso habláis muy bien francés. Yo no hablo tan bien español. - Marta: Nous n´oublierons pas votre gentillesse. No olvidaremos su gentileza - Zidane: C´est gentil, merci. Muy amable, gracias. - Cristina: On vous souhaite bonne chance en Espagne et dans votre vie. Le deseamos buena suerte en España y en su vida. - Zidane: Merci beaucoup. Muchas gracias. - Pablo: On ne veut pas profiter de votre gentillesse, mais on peut se photographier avec vous pour avoir un souvenir de tout ça? No querríamos abusar de su confianza, pero, ¿podemos fotografiarnos con usted para tener un recuerdo de todo esto? - Zidane: Avec plaisir. Con mucho placer. - Pablo: Merci, Monsieur Zidane. Muchas gracias, señor Zidane. Laura Manzano, Cristina González, Marta Bocos, Pablo Santos y un “profe” que tuvo muy poco que hacer, Roberto González En Automne, la Pluie.../// En Otoño, la Lluvia...